My French is very poor these days so I had to resort to Babelfish to translate this interesting post at Urfist Info
Urfist Info: Information media computer critical… literacies = transliteracy.
It would already be necessary to start with these three "literacies", which remains still too often separate: the computer, media and information literacy. In other words, data processing specialists (or rather teachers in data processing!), sociologists of the media and specialists in education to the media, and librarian-documentalists, trainers of the "control of information". In short, EATIC (education with the TIC) + EAM (education with the media) + EAI (education with information) = EACI (education with the informational culture), French alternative of the transliteracy…! (since one likes the initials in France, we do not deprive!). It will be necessary to return (more seriously!) on these questions.
I hope the post's author, Alexandre Serres, will excuse the clunky Babelfish translation. It was interesting to see how closely his equation matches the one I proposed in March 2007 in a post titled Media + Digital + More = Trans ?
At the Transliteracy Unconference in September 2007 the general consensus was that participants wanted a workshop day in which they could begin to make transliterate objects. The fact that no-one could actually describe what these might be like added an extra frisson to the idea. We have now set a date to try to explore this further.
The first Transliteracy Workshop will take place on Monday 28 January 2008, in the Institute of Creative Technologies at De Montfort University, Leicester. We will begin at 10.30am with coffee and registration and end at 4pm. Beyond that, the structure of the day will be planned by the participants. Lunch will be included and, weather permitting, perhaps an IOCT stroll.
There are a small number of spaces available so we are making them available to readers of this blog on a first-come, first-served basis. If you are interested in attending please email Bruce (bmason01 at dmu dot ac dot uk) or Sue (Sue dot Thomas at dmu dot ac dot uk) as soon as possible to reserve a place.
The question of the materials required to make transliterate objects is obviously an engaging one. Of course we will no doubt be using the digital, but we expect to work with other materialities too, so if you wish to come along we would like to know:
(a) what materials/equipment you will bring to contribute?
(b) what materials/equipment you would like us to try to source, bearing in mind we have a limited budget.
If you can't attend but are interested in sharing ideas please add some comments to this post and we'll see if we can find ways to add them into the day.
The highly-respected journal First Monday has published an article by the PART team at De Montfort University. Transliteracy: crossing divides lays out our current thinking about the concept and invites response and comment. Notable as the first peer-reviewed article on the concept, it was written collectively by Sue Thomas, Chris Joseph, Jess Laccetti, Bruce Mason, Simon Mills, Simon Perril, and Kate Pullinger – a supreme effort of collaboration!
Abstract Transliteracy might provide a unifying perspective on what it means to be literate in the twenty-first century. It is not a new behavior but has only been identified as a working concept since the Internet generated new ways of thinking about human communication. This article defines transliteracy as "the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks" and opens the debate with examples from history, orality, philosophy, literature, and ethnography.
Published in First Monday, Volume 12 Number 12 – 3 December 2007
Transliteracy might provide a unifying perspective on what it means to be literate in the twenty-first century. It is not a new behavior but has only been identified as a working concept since the Internet generated new ways of thinking about human communication. This article defines transliteracy as "the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks" and opens the debate with examples from history, orality, philosophy, literature, and ethnography.
Read the full paper here.
Taken direct from: Official Google Blog: Encouraging people to contribute knowledge
The web contains an enormous amount of information, and Google has helped to make that information more easily accessible by providing pretty good search facilities. But not everything is written nor is everything well organized to make it easily discoverable. There are millions of people who possess useful knowledge that they would love to share, and there are billions of people who can benefit from it. We believe that many do not share that knowledge today simply because it is not easy enough to do that. The challenge posed to us by Larry, Sergey and Eric was to find a way to help people share their knowledge. This is our main goal.
I've been giving Twitter another go, with a feed into my Facebook account and generally linking up with the lives of various friends and colleagues. It's hard work but fascinating, and led me this Techcrunch article about a project which uses Twitter to create collaborative fiction – Twittories.
Coincidentally, the day after my call for transliterate jokes, this turns up. It comes from http://straightfrommybrain.com/
What, would you say, is transliterately funny? I recently met with David Alder, Head of Press & PR here at DMU, and Geoff Rowe, organiser of the Leicester Comedy Festival. Geoff is looking for new ideas about humour and David wondered whether transliteracy could help. Although he'd never heard of it before Geoff soon got the idea and asked me if I could tell him any transliterate jokes. This has come up in various conversations but nobody has yet decided what a transliterate joke might be like. I'm sure that lots of existing comedy counts as transliterate, and there is probably plenty of new stuff coming out of Web 2.0 as well. See for example Bruce's post earlier this year.
This is a plea, therefore, to be on the alert for anything you consider to be a transliterately funny, in any format or medium. Post your suggestions here and Geoff has promised that if there are enough interesting responses he'll try them out during the Leicester Comedy Festival 8-17th February 2008.
So – know any transliterate jokes?
I just read an interesting article on "slow media" over on Joe Lamantia's blog. He draws upon the analogy of the slow food movement to wonder if there is a way of dealing with online media in a less frenetic way. As part of that he plugs "dawdlr" (clearly too fast and too web2.0 to make time for all its vowels). In some ways dawdlr is an old trope grounded in the success of PostSecret and so on yet I wonder if Lamantia is onto something here or whether this is just a piece of whimsy.
There have been previous attempts to consider slow media, particularly "slow email" and it's interesting to check out what "slowlab" are up to. I think a transliteracy perspective could be useful. A lot of attempts at applying "slow" concepts to online media are essentially transliterate in that they attempt to port slow literacies onto these media. What transliteracy seems to say, however, is that after you try mashing-up your literacies these ways what you end up with is not something that is simply the sum of its parts and may indeed be quite unpredictable.
What I find quite fascinating about the links Lamantia makes are that they all point to experiments in putting "old" media (chalkboards, postcards etc) online. Yet, of course, all of these media were new once too and perhaps they seemed "fast" to those for whom they were new. At some point perhaps they were all disruptive technologies which have now been safely tamed and suffused with the sepia glow of nostalgia. I suspect that if we are to take "slow" media seriously that we have to think more deeply than "oh look, it's stick figures on postcards, isn't that nice." It's an area where I think transliteracy has interesting contributions to make.